MENU

「革命」という言葉は中国でどう受け取られたのか

記事内に商品プロモーションを含む場合があります。

――和製漢語が近代中国の変革を支えたのか

「革命」という言葉は、
中国にとって決して外来のものではありません。

しかし、
**近代において人々が語った「革命」**は、
古典中国の革命とは、まったく異なる意味を帯びていました。

では、中国は、
日本で再定義された「革命」という和製漢語を通じて、
近代革命を構想した
のでしょうか。

答えは、
「大きな部分で、そうだった」
と言えます。


中国古典における「革命」

「革命」は、中国古典に由来する言葉です。

『易経』などに見られる本来の意味は、

  • 天命が改まる
  • 王朝が交替する
  • 正統が移る

という、
天命思想に基づく王朝交代でした。

ここで重要なのは、

  • 革命は「必然」として起こる
  • 主体は天命であり、人ではない

という点です。

民衆が意思をもって体制を変える、
という発想は含まれていませんでした。


西洋語 revolution との決定的な違い

19世紀、西洋の revolution が示していたのは、

  • 人間の意思による体制転換
  • 社会構造そのものの変革
  • 旧秩序の否定と再構築

という、
人為的・主体的な変化でした。

この概念は、
中国古典の「革命」とは、
思想的に大きく隔たっています。


日本で起きた「革命」の再定義

日本は、この revolution を受け止める際、
あえて既存の漢語である「革命」を用いました。

その結果、日本語の「革命」は、

  • 天命による交替
    から
  • 人間の意思による社会変革

へと、意味を大胆に転換します。

この時点で生まれた「革命」は、
古典語の再利用による、近代概念でした。


日本語経由で中国に入った「革命」

清末から民国初期にかけて、
中国の知識人は大量に日本へ留学し、
日本語文献を通じて西洋思想を学びました。

彼らが触れたのは、

  • 英語やフランス語の原典
    ではなく
  • 日本語で整理された翻訳語群

です。

そこには、

  • 科学
  • 哲学
  • 社会
  • 経済
  • 革命

といった、
和製漢語として再定義された語彙が並んでいました。


中国近代思想における「革命」

孫文をはじめとする近代革命家たちが語った「革命」は、

  • 王朝交代ではなく
  • 専制の打倒
  • 共和制の樹立

を意味していました。

これは明らかに、

  • 古典中国の「革命」
    ではなく
  • 日本語を介して再定義された「革命」

に近い概念です。

中国は、
言葉として再定義された「革命」を手にしてから、
革命を構想した

と言ってよいでしょう。

ただし、近代中国の革命思想そのものは、中国社会内部の矛盾と知識人の模索から生まれたものであり、日本語の影響はそれを表現・整理するための言語的枠組みに関わるものだったということです。


重要な点:日本が「与えた」のではない

ここで注意すべきなのは、
日本が思想そのものを「輸出」したわけではない、という点です。

  • 革命の必要性は中国内部から生まれた
  • 社会矛盾も、政治的危機も、中国自身のもの

ただし、

  • それをどう言葉にするか
  • どう概念として整理するか

その際に使われた語彙が、
日本で整えられた和製漢語だった
ということです。


革命は「言葉」を必要とした

近代革命は、

  • 暴発ではなく
  • 思想であり
  • 構想であり
  • 正当化を必要とする運動

でした。

そのためには、

  • 革命
  • 国家
  • 国民
  • 民主

といった、
概念語彙のセットが不可欠でした。

中国は、
その多くを日本語経由で手に入れます。


おわりに──革命は、和製漢語とともに語られた

結論として、

  • 中国は、
    和製漢語として再定義された「革命」を用いて、
    近代革命を語った

と言えます。

それは、

  • 日本が革命を指導した
    という意味ではなく、
  • 言葉の器が日本で先に整えられていた
    という意味です。

文明開化が生んだ和製漢語は、
日本国内にとどまらず、
中国近代革命の言語的基盤の一部にもなっていたといえるでしょう。



※本シリーズの参考文献・基盤資料はこちら


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!